Thứ Năm, 12 tháng 11, 2020

THẮC MẮC BIẾT HỎI AI ?

 Tiếng Anh - thắc mắc không biết hỏi ai (2): I won't be president until... là sao?

----
Mấy ngày nay mạng xã hội Việt Nam ầm ĩ quanh câu phát biểu của Biden "I won't be president until January 20".
Những người Việt ủng hộ Trump tiếp tục làm tổng thống Mỹ thêm một nhiệm kỳ nữa thì cho rằng câu nói ấy chứng tỏ cuộc bầu cử chưa ngã ngũ, vì chính Biden cũng đã phải "rút lời" về việc mình đã thắng cử (thì rõ ràng là ông ấy nói đó thôi: "Tôi sẽ không phải là tổng thống...").
Nhưng một số người khác thì cho rằng câu nói của Biden không phải là sự "rút lời" gì cả, ngược lại chính là lời khẳng định vị thế tổng thống tương lai của ông ấy. Tức là kết quả bầu cử đã xong, ván đã đóng thuyền. Chỉ là còn phải chờ thêm ít lâu cho đến ngày 20.1.2021 mà thôi.
Vậy ai đúng, ai sai?
Thực ra, ai rành ngữ pháp tiếng Anh thì nhận ra ngay câu nói trên của Biden là một lời khẳng định chứ không hề có ý phủ định. Cách hiểu thứ hai mới là đúng. Sở dĩ có nhiều người hiểu sai là vì đọc tách riêng từ "not" trong cấu trúc "not ... until". Nhưng cấu trúc này ai đã học tiếng Anh ở trung học phổ thông đều phải biết, vì đã được dạy khá kỹ. Thậm chí có hẳn một công thức dịch cấu trúc này ra tiếng Việt như thế này: "not ... until = mãi cho đến khi". Tức là một câu hoàn toàn khẳng định. Hãy xem vài ví dụ trong hình chụp.
Tất nhiên, dịch tiếng Anh theo công thức như trên có lẽ cũng hơi máy móc, thô thiển. Vậy đây là cách giải thích của tôi. Tiếng Anh vốn là một ngôn ngữ nhiều hàm ý với những cách nói hơi cầu kỳ, phức tạp. Và có rất nhiều trường hợp dùng từ "not" với nghĩa khẳng định - thế mới ngược đời chứ!
Chẳng hạn như trong câu: I couldn't agree with you more = Tôi đồng ý với anh hoàn toàn. Nếu dịch từng từ câu này ra tiếng Việt thành "Tôi không thể đồng ý với anh hơn nữa" thì sẽ rất khó hiểu, vì không biết như thế là đồng ý hay không đồng ý.
Một câu khác, vốn lấy trong một câu truyện cười, là khi bà vợ hỏi ông chồng rằng khi em già, xấu đi thì anh có yêu em nữa không. Thì ông chồng "âu yếm" trả lời như thế này: My love, you may get older, but won't get any uglier! Bạn nghĩ là bà vợ sẽ rất vui, hay rất buồn? Ấy, đừng tưởng ông chồng đang nịnh vợ, "em có thể già đi, nhưng em sẽ không xấu đi" mà lầm chết! Ông ấy chỉ muốn nói rằng, "em đang xấu quá rồi (thì làm sao mà có thể xấu hơn được nữa!)." Móc lò vợ như thế đấy!!!!
Quay lại câu của Biden. Nói "I won't be president until..." là một câu nói đầy tự tin (dù mới nghe qua thì có vẻ khiêm tốn) mà nếu dịch ra tiếng Việt thì phải dịch như thế này: "Mặc dù đến ngày 20.1.2021 tôi mới là tổng thống, nhưng...". Tức là ông ấy biết mình còn phải chờ vài chục ngày cho đến hạn quy định, thành ra chưa thể lấy quyền tổng thống để ra lệnh nọ kia, nhưng chức tổng thống nhiệm kỳ tới thì ông ấy đã nắm trong tay rồi, dựa trên kết quả bầu cử mà các tiểu bang đã công bố.
Vậy nha các bạn. Không có chuyện Biden "rút lời" về việc đã đắc cử nhiệm kỳ mới đâu các bạn. Chỉ là do mình chưa hiểu đúng tiếng Anh thôi. Nhưng không sao, có chỗ nào không hiểu thì ... cứ gửi vào mục Tiếng Anh của tôi. Mọi thắc mắc của "quý khách" sẽ luôn được tận tình giải đáp. 🙂

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét